研招网 > 安徽研招网 > 安徽大学 > 考研经验

2014安徽大学MTI翻译硕士考研初试经验



       四、考研过程

       我考研开始的时间比较晚,之前因为实习,打工的原因,一直拖到8月底才算正式开始。8月16号起上了10天的政治辅导班,然后就是自己自习的过程。

       (一)政治
       我报了一个政治全程辅导班,但说实话,对于本来就是文科生的我帮助实在是不大。上政治课是我放松自我,偷懒的好时机,可以借机玩玩手机,跟同学说会儿小话。我的政治是从10月才正式开始的,每天晚上10-12点,看2-3节风中劲草,然后做一下同步练习。风中劲草这本书挺好的,明确勾出了哪部分是选择题的考点,哪部分是大题的考点。然后,政治给我最大帮助就是肖秀荣四套了,这个在考前一周必须好好看,大题要做到理解会背,因为押中的概率实在是太高了。因为专业课都看不完,所以政治花的时间实在是少之又少,我的经验也就不足以道了。

       (二)翻译硕士英语

       这是我花费时间最长的科目之一,我用的是安徽大学综合英语教程的练习册:李观仪高级英语教材5、6两册及其练习册这里面有很多单选题和词汇练习题,据说考试选择题有出自这里的,但是2014安大好像没考到。不过通过做这两本练习册多多少少增加了我的词汇量。我把这两本练习册的单选题和词汇题都做了,还用朗文词典一个个地查了生词及例句,并抄到练习册上,力求做到记住。阅读我用的是星火英语专八阅读100篇,主要是练练手感,每天做两篇。作文用的是外文出版社出版的《背最好的范文:英语专八考试范文100篇》,这本书因为是老外写的,所以遣词造句比较地道,话题也很新,没有老生常谈,一周看两篇。

       (三)翻译基础

       这一科是我花费时间多,耗时最久的科目,因为我不是学翻译的出身,也没在大三时考个中口,三笔什么的,所以对自己的翻译非常不自信。还记得刚开始练得时候,对照答案,每次订正时都是满篇通红。那段时间自信心真的是达到最low值,每天追在翻译班同学的屁股后面问我每一句跟答案的译文是一样的该怎么办?在得到不可能达到跟译文一模一样的答案后,我方才放心。总之在那段时间,我真的是做到了翻译虐我千百遍,我待翻译如初恋。不过,后来就译的越来越顺手了,也愈来愈有自信了,倘若有两天没做翻译练习,还会有种失落感,觉得就跟一天没过完一样。在9-10月我主要用了三笔的辅导练习册,张培基的英译理论教程和张培基散文选的第一册。后期则主要做了一些其他学校的真题和模拟题。短语部分我是十一月份才开始看的,一开始觉得时间还很充足,后来才发现短语的范围实在是太广了,仅有2个月的时间根本就不够。所以,建议学弟学妹们,短语要注意日常的积累,多看中国日报网的新词和热词。在短语方面我用了中国社的最新汉英特色词汇词典和外文出版社的英语笔译常用词语应用手册。但拿到试卷后才发现最有用的还是中国日报网的新词和热词,因为今年考得词汇特别新,也特别贴近日常的政治经济生活,比如防空识别区,比特币,先天性畸形等等。

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭