研招网 > 北京研招网 > 北京外国语大学 > 考研经验

2012年北京外国语大学翻译硕士(MTI)复试经验


  觉得自己准备复试的时候都没怎么看到有人写复试内容。其实写了也没什么吧,反正老师也没有提到说不许外传之类的,而且我觉得因为北京外国语大学每年会换部分题型:例如我看2010年MTI的经验帖,说笔试考两篇英译汉两篇汉译英,结果今年就有词汇翻译;例如2010年MTI面试是听译(应该是类似交传吧),今年就是视译。所以归根究底,自己的基本功最重要。So,经验教训仅供参考。
  
  二外听力
  二外听力在我的总分(初试+复试)中只占1分,到现场一看,果然很多人是直接忽略的。我好歹也听了一个上午的二级,结果20道题觉得自己真正会做的只有1道,不得不忽略。题型和JLPT二级一样。只考了不到三十分钟。

  笔试
  满分100分
  一词汇英译汉;(每个2分,共10个)
  二词汇汉译英;(每个2分,共10个)
  三段落英译汉;(30分)
  总结:都是热门事件里的词汇和内容,要多关注时事。还有,每年新鲜、HOT的政府工作报告很有用。
  
  面试
  估计是按成绩排的面试顺序,翻译学和MTI的考生都在一个教室里面准备和等待,等得我好紧张,不停地各种看书。基本上大家都是进考场了才知道面试有视译(翻译学是交传)。大四最后一门专业课考试就有视译,但是没怎么练过。幸好带了2012年政府工作报告,临阵磨了磨枪。

  视译是一分半钟准备,老师有提醒要注意两段话的时间分配。一段是中欧经贸关系的汉译英,各种数字,还有一段是伦敦奥运会奖牌揭晓的消息英译汉,有一个广场和一栋建筑和一个建筑设计师的英文名称,广场名称和设计师名字我是音译的,建筑名称我就直接读英文了。老师直接唔了一下表示疑惑。

  面试的老师都很tender,没有让我做自我介绍,问了关于上过什么翻译和口译课,都学了些什么,讲的翻译课的内容有什么样的体裁,想在北京外国语大学学到什么,以后做翻译想专注什么方面,还问了CAT神马东西。好吧,准备的东西被我扯上了两个,就是两段视译中间部分都有句较长的句子,我都直接凌乱掉了。而且一上来就准备视译,颇紧张,声音都变掉了,自己发音本来就不好,然后就更加不好了。

  总结:就是各种中庸表现,果然我这种人不适合去考上百号人只录取几个的那种考试。If I can have my post graduate study in BFSU,I will combinelearning from professional and experienced teachers with self-studying inaccordance with my features。

  好啦,以上是我的考研经验!
  上帝在关掉一扇窗(门)的时候真的会打开一扇门(窗)的,希望大家都能好好走自己选的路,好好过自己选的生活。生活,因为你为之奋斗而美丽。


  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t4363648p1   转载请注明本帖地址。
  ※ 来源:考研论坛 bbs.kaoyan.com 

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭