研招网 > 北京研招网 > 北京外国语大学 > 考研经验

北外MTI笔译备考经验精选

  【摘要】一位二战北外的学姐告诉我,如果你连尝试都不敢去尝试的话,你以后一定会后悔,于是我决定了考北外以后就再也没有动摇过了。

  一、写在前面
  今天是4月27号,这个日子有特别的意义,我是去年的今晚想了一夜决定考北外的,当时就想着一定15年的4月27日要在考研论坛上写自己的经验帖。今天终于实现这一小心愿,一是总结一年的努力,另一是继续栽树为后人乘凉。这一年好几位战友、学姐给了我很多帮助,十分感激感恩,特别是去年今日一位二战追梦北外的学姐狠狠地激励了我,她说这个时候一定要有人推你一把,你如果连尝试都不敢去尝试的话,你以后一定会后悔。

  当时决定了报考学校就再也没有动摇过,因为是最初的梦想,只有发自内心的梦想甚至说是渴望才能给与自己源源不断的动力。这样无论遇到了什么样的困难,首先想到的都是如何解决,绝不是逃避,逃避是一场永远也跑不赢的比赛。之前有学妹问过我觉得自己心理素质很不好,考不上怎么办,有那么多人落榜失败,我告诉她别人失败只是别人,不代表那会是你,我整个备考过程中从来没想过考不上的事情,只一门心思想着为考上找办法。

  二、个人情况
  我的初试分数是政治57,法语71,翻译基础121,汉语写作与百科知识128。

  三、复习规划
  当时的大致时间规划是:5月-6月过完法语第一遍、百科知识基础的东西第一遍打底、翻译基础每天练一篇、翻译理论每天看一章。但后来这些初期任务其实并没有如期完成,法语到7月底才草草看完第一遍,百科知识到了9月10月还在看基础的书,当时心里也是慌的不行,11月开始觉得每天天都是灰的。

  所以大家一定要有一个宏观时间安排,然后有一个细化到每天每时段的安排,时间安排随时、及时调整。我当时和同学互相订立计划表,每周订完表之后都相互提出意见,可以参照下,但记住计划一定要合理,任务一定要严厉执行,这是我前期的教训。

  当时有段时间没按照计划来,6月前半月和7月前半月基本是什么都没做,后来知识再想捡起来就觉得吃力,因此复习一旦开始就不要停下,因为很多东西一段时间不看会忘掉连贯不起来,情愿每天只看4小时,也不要一段时间一天十几个小时,一段时间什么也不看。

  另外大家都会顾虑到复习时间的问题,其实我真正进入状态来系统地复习是8月底回学校,之前都是有个基本了解,打打闹闹地复习。8月时候一个跟我同住的学妹还说我根本不像今年要考研的样子,初试分数出来之后她还笑话我8月就成竹在胸。所以一定不要觉得备考时间来不及,北外并没有我们当初想像的那么难,只要心无旁骛地投入,都不晚,之前还有一位12年考的学姐只用了2个月备考。

  下面具体地分科目说说。

  四、初试
  1、政治

  当时备考的时候一直秉承的理念是政治法语过线就好,专业课拼命考高,但其实在政治上也费了不少劲。我的政治是从10月中下旬开始看的,开始看的书是红宝书《思想政治理论考试大纲解析》,后来觉得《命题人知识点精讲精练》讲的很透彻,而且还跟《命题人1000题》方便对照,就也买来同时看。当时是每晚看法语和政治,大概分配到的时间每天也就两个钟头。后来为了加强巩固,几个同学在网上找了政治视频,转码成音频每天吃饭、走路、睡觉前听,这样听下来挺快,也帮助理解。

  做题除了1000题,还在手机上下载了app猿题库,后期做了肖秀荣的8套卷、4套卷。当时为了抓清脉络,买了一本挺好的书,是徐之明的红宝书逻辑图解,不过因为时间关系,没怎么用得上。我看红宝书的时候觉得政治太有意思了,比中学政治书本里讲得透彻清楚客观的多,看到邓小平和毛主席的雄才伟略我还会大大感叹,不过后来分数一贯继承了自己政治从来就没好过的传统。

  2、法语
  北外的翻译硕士法语和二外法语是一样的。都是35道单选,每题1分;15道完形填空,也是每题1分;阅读2篇,每篇5道题,每题2分;翻译句子汉译法5个,每个3分;段落翻译法译汉,15分。

  我用的资料很简单,就是孙辉的《简明法语教程》上下册58课。之前在学校里用的是吴贤良的《新公共法语》,学了初级教程一本远远不够,而且这本书很不容易自学。大三下学期还大致看过薛建成那本《大学法语简明教程》,共30课,有练习册,但比较起来还是孙辉的这本最对北外的风格。

  我5月到7月底三个月断断续续地看完了第一遍,练习没做,学得很不牢靠,语法漏洞多,句子说不完整。后来7月底去上了一个五天的法语小班,上课的张老师讲得特别棒,我找到很多问题,整个语法脉络疏通了。之后9月中旬到11月中旬才又把法语两本58课仔仔细细做了第二遍,特别是第一本每篇都熟读到背诵。后期做真题,前面客观题70分基本可以不出错,所以还是秉承专业课优先的原则,我就再没花什么时间。

  30分的翻译,除了简法上的句子翻译我也没练习过,所以分数一般。大家要想多考点分数,15分的句子翻译还是可以研究研究的,因为每年句子类型、个别词汇都会有重复。有的前辈推荐要做《大学法语考研必备》、《法语二外考前冲刺》,我自己确实没有时间做,而且个人认为有的题目相比于北外的还挺难。另外法语词汇量一定要足够,我是孙辉两本书58课词汇包括课后阅读的词汇都记了。

  3、翻译基础
  翻译基础先是30道短语互译,英译汉汉译英各15道,共计30分;段落英译汉汉译英分别1段,每段60分。

  说到词汇互译,我虽然记过很多词条——《中国日报的最新汉英特色词汇词典》、历年政府工作报告、整理版的财经科技词汇100多页、中国日报手机报、还有英语点津上的新词热词,但是!后来发现背的东西基本没怎么考到过。我后来考完总结,觉得这个主要靠平时不经意的积累,考研断不能闭门造车不闻窗外事。比如今年考的BogorGoals茂物目标、FTAAP亚太自由贸易协定、互联互通interconnectivity都是APEC会议相关的,负面清单negativelist也是关于自贸区的,ALS渐冻人症就是今年很火的冰桶挑战赛呼吁关注的,bitcoin比特币是13年就开始热起来的网上虚拟货币,前几天4月2号是国际自闭症日autism,“星星的孩子”自闭症儿童……另外初试考到了地沟油,我当时写的是illegalcookingoil,复试视译部分又考到了,他用的表达法是swill-cookeddirtyoil。

  段落翻译就只有踏实地练习,无他法。初期备考的时候我看了叶子南老师的《高级英汉翻译理论与实践》,这本书理论讲的特别好。这本书看了之后很清楚地知道翻译究竟是什么,目的是什么。它除了理论之外还有12篇练习,都有学生译文和老师批改,参考译文特别精彩,有时候看了会不自觉拍案称赞!由此我也开始特别喜欢叶子南老师的书,他的译文完全是为表达同一意思的中文再创作,看了是一种享受。还用到过庄绎传老师的小绿本《英汉翻译简明教程》,这本书比较基础,很适合最开始用。

  另外英翻汉看了Pinkham的《中式英语之鉴》,这本书针对汉语“对应”的冗杂翻译提出了很好的修改意见,北外往年喜欢考政论文体的翻译,就很需要看看这本书。后期因为喜欢李长栓老师的书,练了一本《理解与表达·汉英翻译案例讲评》,同样有学生译文,有老师批改,有翻译过程讲析,有参考译文,这本书是大爱!我每天花30分钟练一段英译汉300字,30分钟一段汉译英300字,但纠错、批改、对照、分析、重译都要用上三四个小时。

  每天的翻译不断,不然手会生,后来练多了还总结出了自己翻译的套路和规则,当然每个人不一样。另外北外的段落翻译真题需要好好研究,真题不能仅仅练过就好,真题用来分析,我自己真题练过两遍以上。翻译不求多,只求精,宁肯一篇译十遍,也不要十篇译一遍。

  虽然翻译分数最后出来有121,但是因为今年翻译分数普遍比去年高15-20分,所以我也很清楚自己翻译水平是怎样,词汇积累不行,理解力和表达力欠缺。这都是考试之后自己要加油补的,所以一起努力呀!可以去看看李长栓老师博客,有一篇写到《我的学生是如何做翻译的》,特别好!

  4、汉语写作与百科知识
  题型是25个百科词条,每题两分;小作文一篇,40分;大作文一篇,60分。

  百科看起来多、杂,其实就分为中西方文化、文学、历史六大块。用到的书有:

  《西方文化概论》赵林
  《西方文学十五讲》徐葆耕
  《中国文化要略》程裕祯
  《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松
  《2000个应该知道的文化常识》杨谷怀

  西方历史部分是自己在网上根据国别用百度百科、维基百科、互动百科分别搜索,挑出重要的历史事件、人物,依据词条进行再搜索,最后自己整理。中国历史部分程裕祯老师的那本书里讲的很详细,同样是要自己整理出重点词条。我在百科复习过程中走了很多弯路,初期看书的时候只是看,看完了什么都不记得,以至于最后又找学姐买了她写的词条,根据自己看的书又重新整合,最后大约有十万字,时间特别不够,要挤出其他科目的时间记忆百科。

  所以学弟学妹们引以为戒。这些书特别是前4本,若是大三下学期有时间,可以慢慢细细看看,会觉得很有意思,你会想了解更多。若只是为应试,看的时候挑出重要的词条。

  什么是重要的词条呢?

  看看北外历年的百科考题就会大致摸出方向,北外不会考偏、生僻的,至会考大家最熟悉、最重要的。但是这样并不意味着简单,很多词条你尽管知道是什么,但要解释要点解释100字左右,还是挺困难的。我是到了12月份才知道自己之前还有一本书《汉语写作与百科知识》武汉大学出版社刘军平,发现了之后悔不当初,这本书按照词条分类,省去了自己整理的很多麻烦,系统又有条理。但是看的时候仍然需要整合成自己的话,100字左右,虽然考试时写到70字就差不多,但是考场上并不一定会记得当时整理的所有,肯定会有遗忘,所以准备的时候多一点较好。

  考试的时候每个词条我大约都写了120字,大家分析今年真题就会发现,贴近时事的东西考得越来越多了,比如今年有APEC,战略伙伴关系,丝绸之路经济带,有14年活跃的极端组织IS伊斯兰国,还有新寓言派,我在复习法语的时候知道14年的诺贝尔文学奖得主法国作家PatrickModiano《地平线》,他就是新寓言派代表。

  总之,百科知识的复习要趁早,前辈推荐背诵两遍以上,因为多了容易记混。我自己是按照默写的方式记忆的,脑子里有清晰的脉络,所以不会混淆,大家的记忆方式不一,慢慢探索。另外,百科是很容易在短期将分数考高的,往年翻译基础考到110+都是大神,大家都是靠百科提分,今年翻译基础分值变高,但不知道明年后年情况会如何,因此百科要尽可能考高。

  5、小作文部分
  其实我准备了很多类型的公文,每个类型写了改了两篇以上,都没有考,唯独考了个没有准备的新闻!当时默默告诉自己不能慌张,我就按照小学时候(囧)写新闻的经验,编了一个今年考研人数减少,专业硕士报考人数上升的小新闻,这还是我中午吃饭的时候看chinadaily手机报上看到的。所幸写的还是那么回事,最后终于自圆其说,格式应该完满。

  仗着从小比较能瞎掰才没出大娄子,不过当时也挺着急。所以大家要吸取我的经验,各种类型广告、说明书、导游词、新闻、申请书、函、复函等等都要准备到,不能抱有侥幸心理,有条件的话让学院中文老师帮忙看看改改。

  6、大作文部分
  12月开始每晚睡前看高考作文集,一个题材的多看几篇,有比较、例文多才知道别人写得好的在哪里。因为自己作文一直挺好,平时也喜欢写,就没有再练笔,但是心里都会有腹稿有大纲。考试的时候写的是《让失去变得更加可爱》,北外喜欢文学色彩浓的,所以自己整篇作文基本是骈散结合,开头结尾写出彩,中间有详有略有对比,例子有中有外,写完收笔心里还挺高兴,感觉直抒胸臆了特畅快。另外写字注意美观整洁,百科的卷纸就是一张大白纸,平时练习时候就要注意,有学姐推荐可以拿直尺比着写。

  五、复试
  北外今年MTI笔译也没有复试笔试,这是到3月20号晚上复试安排出了之后才知道的。复试面试分为两部分——视译两段落(E-C/C-E)+问答。

  今年的视译部分,大家出考场后普遍反映比较难。我复试准备视译主要用的书是《视译基础》,较为简单,视译起来容易有成就感,推荐大家练习时用难一点的材料,比如红皮的《英汉视译》,这本书我只用了一点,只看了部分技巧。

  C-E讲得是北京跨国犯罪预防中心,要注意译句的主干结构。E-C上面提到了,又是讲地沟油。准备时间很短,只有90秒,今年是先C-E段落,因此我分配了很多时间想C译句的结构、中心,以至于后面没有太多时间看E-C段落,学弟学妹们要吸取教训。

  问答部分较为简单,我觉得答的还是不错。注意语音语貌,大胆自信。问答部分前期要准备到简短自我介绍、翻译学术背景、以后两年希望学到什么、毕业安排、还包括CAT是什么等等。

  最后祝大家不负初心,实现梦想!

  ▶本文系考研论坛版友亲身经历,考研帮精心整理,转载请注明出处。

  (实习编辑:秦召)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭