研招网 > 北京研招网 > 中国石油大学(北京) > 考研经验

让自己强大起来——中石油(北京)翻译硕士考研经验谈


  我感觉我考研的经验总结成一句话就是:他考什么,我就准备什么

  比如,对于翻译硕士英语,根据题型,你就要有意识的去练习阅读理解,扩充词汇量,多多记忆写作黄金句型,注重练笔

  对于英汉翻译基础,因为翻译尤其是段落翻译,能力的提高不是短时间就能见效的,需要长期的坚持不懈积累沉淀。一天两天甚至十几天,你可能看不到自己的进步,但时间长了,你的水平肯定会在潜移默化中有所提高的。我要说的是,翻译一定要注重练习,坚持练习,而且要注重与名家名译进行比较,有意识的总结经验教训。

  时间久了,你会发现,翻译也是有规律可循的,记住了一些固定的词组句子翻译法,还有经常会用的高频率词,难度也没那么大了。具体来讲,针对第一个题,要记忆常用的英语缩略语以及固定搭配、专有名词翻译,最好买一本词典,我当时是买了《当今流行英语缩略语词典》和《口笔译高频词汇》,还看了许多口笔译书,并摘抄了很多固定的词语短句译法。

  针对段落翻译,要多看多记多练多比较多总结,我看的书比较多,基本上能找的书都看了,像冯庆华的、连淑能的、张培基的、叶子南的等等,另外也买了《散文108》(感觉翻译的其实并不算太好,但因为同类书不多,所以也成了考研必读书)《韩素音青年翻译奖竞赛作品选》,从图书馆借了英语专业名校考研真题,看了翻译部分,还有笔译二级的试题,反正我们图书馆里这方面的书我基本都借过,不敢说读的有多深,但相信开卷有益不会错吧!反正多读点书应该没什么坏处。

  最后,是百科和写作,百科知识散而杂,面太广,不好准备,大家一开始都会觉得无从下手,而且准备半天可能成效不大,因为你准备的他可能一个也考不到。目前关于这一科,还没有很权威的参考书和学习方法,只能建议大家多看看报刊杂志,关注网络新闻热点,也不可忽视了自己本身文化基础的培养,因为百科里不只会出现最新最流行的热词,还会出现一些很基本的很陈旧的广为人知名词。这要求大家对应的找一些有关文化、历史、地理、政治、经济等方面的书看。可能会觉得很繁琐很头大,但其实说实话,我当时准备这个时还挺享受的,因为每天光做翻译也是很烦人的,而正好可以借一科来看看报纸“闲书”什么的,权当是消遣放松脑子了。

  应用文写作,可以买或借一本应用文写作的书看看格式,稍微练一下即可。大作文,字数也不算多,要求高考水平即可,当然最好是有文采有思想深度。平时也可以看一些优秀汉语作文什么的。可能是我做题速度较慢,感觉这一科时间挺紧,因为百科在第一题,25个名词,要求你一一解释出来,把握不准这就会占很多时间,所以建议大家答题不要啰嗦,捡最重要的写,速度要快,准确率要高。

  另外有同学担心,志愿学校会有歧视或者不透明的成分在里边,我只想说,每个学校都大同小异,你只要记得,你越是优秀,他们越没有理由不要你,你越是优秀被刷掉的概率就越小,所以不要先考虑那么多,你现在只要想着,我要尽量做到最好,考到最高,那么他们怎么也不会刷掉我的。

  最后,作为一个过来人,衷心的祝愿心中还有梦的孩子们都能梦想成真。

  让自己强大起来!加油!

  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t3930511p1转载请注明本帖地址。
  ※ 来源:考研论坛 bbs.kaoyan.com

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭