研招网 > 广东研招网 > 广东外语外贸大学 > 导师介绍

广东外语外贸大学英语口译研究生导师介绍:詹成

▶个人简介
詹成,男,广东外语外贸大学 高级翻译学院教授、副院长、广外MTI教育中心主任、硕士生导师,广东省本科高校外语类专业教学指导委员会翻译专业分委员会秘书长。研究方向为口译理论与教学、翻译学、文化研究。
▶所授课程
英汉对比与口译、视译、交替传译、模拟国际会议
▶口译经历
截至2014年底,为超过七百场次国际会议提供同声传译或交替传译,为习近平、李克强、张德江、张高丽、汪洋、潘基文、克林顿、布莱尔等近百名中外政要以及国际知名企业家、学者等担任译员。
曾担任广州市2010年亚运会申办代表团首席翻译,2008年7月至9月担任北京奥运村和残奥村村长陈至立同志的专职翻译,圆满完成工作后被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”。
▶科研成果
近五年论文:
1)论口译中的跨文化交际能力,载于《语文学刊(外语教育教学)》,2010年第六期
2)对翻译专业本科课程设置的探讨——一项针对我国首批翻译专业本科毕业生的调查,载于《东方翻译》,2010年第六期
3)中国口译教学三十年——发展与现状,载于《广东外语外贸大学学报》,2010年第六期
4)广州旅游景点双语公示语调查,载于《咸宁学院学报》,2011年第七期
5)逐步口译中的非语言讯息结构(合著),载于《编译论丛》,第四卷第二期
6)改译策略在儿童文学翻译中的运用,载于《语文学刊》,2011年第九期
7)联合国的多语言工作现状及对策——兼论对我国翻译人才培养的启示,载于《黑河学刊》, 2011年第十期
8)电话口译在我国的一次重要实践——广州亚运会、亚残运会多语言服务中心的电话口译,载于《中国翻译》,2012年第一期
9)英汉/汉英视译教学的原理、步骤及内容,载于《上海翻译》,2012年第二期
10)Mediationthrough Personal Pronoun Shifts in Dialogue Interpreting of Political Meetings,载于Interpreting, 14:2 (2012)
11)口译教学:内容与方法——近十年我国口译教学的宏观领域研究,载于《广东外语外贸大学学报》,2012年第五期
12)Revisiting the Role of Government Staff Interpreters in China – A Case ofShifts in Dialogue Interpreting in the Political Setting,载于《翻译与跨文化交流:沉淀与视角》,谭载喜、胡庚申主编,上海外语教育出版社2012年12月第1版(ISBN 978-7-5446-2901-0)
13) 国内医疗口译的现状、问题及发展——一项针对广州地区医疗口译活动的实证研究, 载于《广东外语外贸大学学报》,2013年第三期
14)MTI会议传译方向学员的学习动机和体验——一项针对广东外语外贸大学的实证研究,载于《外语界》,2013年第五期
15)Professional Interpreter Training in Mainland China: Evolution and Current Trends,载于International Journal of Interpreter Education, Volume 6, Number 1(2014年6月)
16)视觉化训练对口译能力提升的效应,载于《广东外语外贸大学学报》,2014年第六期(2014年12月)
书籍:
1) 2006年1月,《英语口译教程》上、下册(ISBN 7-04-017506-1, ISBN 7-04-018794-9)编著(国家级“十五”规划大学英语专业系列精品教材),高等教育出版社
2)2007年9月,《听说教程》第一册学生用书、教师用书(ISBN978-7-5446-0272-3, ISBN 978-7-5446-0273-0)副主编(普通高等教育“十五”国家级规划教材),上海外语教育出版
3) 2007年10月,《英语口译基础教程》(ISBN 978-7-04-022011-7) 编著(普通高等教育 “十一五” 国家级规划教材),高等教育出版社(2008年9月被评为教育部“2008年度普通高等教育精品教材)
4)2008年2月,《听说教程》第二册学生用书、教师用书(ISBN978-5-5446-0631-8, ISBN 978-7-5446-0630-1)副主编(普通高等教育“十五”国家级规划教材),上海外语教育出版社
5)2008年9月,《英语同声传译教程》(ISBN 978-7-04-022010-0) 编著(普通高等教育 “十一五” 国家级规划教材),高等教育出版社
6)2009年7月,《同声传译》(ISBN978-7-5600-8814-3)第二主编、第一编著者(全国翻译硕士专业学位系列教材),外语教学与研究出版社
7)2010年7月,《联络口译》(ISBN 978-7-5600-9810-4)主编、第一编著者,外语教学与研究出版社
8)2012年2月,《汉英口译(修订版)》(ISBN 978-7-5135-1742-3)第一编著者,外语教学与研究出版
9)2012年12月,《口译研究方法论》(ISBN 978-7-5135-2648-7) 合著者,外语教学与研究出版社
10)2013年4月,《政治场域中口译员的调控角色》(ISBN 978-7-5135-3019-4),外语教学与研究出版
11)2013年5月,《译响天开——会议口译的思考与实践》(ISBN 978-7-5135-2986-0),外语教学与研究出版社
12)2015年4月,《译言译行——口译生活随想录》(ISBN978-7-5135-5833-4),外语教学与研究出版社
▶主要科研立项/教学成果
1)数字化口译教学系统的开发与应用 广东省科技计划项目 2007年9月立项 参加
2)国家级精品课程“英语口译(课程系列)” 教育部2007年11月 主讲教师
3)口译研究方法论 广东省教育厅人文社会科学研究项目 2008年1月立项 参加(排名第三)
4)翻译专业人才培养模式探索与实践 校级教学成果特等奖 2008年6月 参加(排名第三)
5)立体化英语教学平台(Computerized EnglishLanguage Teaching and Learning Platform) 广东外语外贸大学高级翻译学院与广州蓝鸽科技公司横向科研项目 2009年3月立项 参加(排名第三)
6)翻译专业人才培养模式探索与实践 第六届广东省高等教育省级教学成果奖一等奖 2010年2月 参加(排名第三)
7)国家级教学团队“英语口译系列课程教学团队” 教育部、财政部2010年7月 核心成员
8)口译规范描写及其在口译教学与评估中的应用 广东省普通高校人文社会科学研究项目 2010年12月立项 参加(排名第二)
9)翻译专业双学位/双专业培养模式改革 广东外语外贸大学校级教学研究课题重点项目 2011年3月立项 主持
10)高层次应用型翻译人才培养模式的探索与实践 2011年度国家人文社科项目 2011年6月立项 参加(排名第三)
11)政治会谈口译中的译员角色 广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心基地招标项目 2012年12月立项 主持
12)强化实践教学体系,造就高水平翻译人才 校级教学成果特等奖 2013年1月 参加(排名第二)
13)翻译专业硕士实践教学体系研究 2013广东省研究生教育创新计划项目 2013年12月立项 主持
14)强化实践教学体系,造就高水平翻译人才 第六届广东省高等教育省级教学成果奖二等奖 2014年2月 参加(排名第二)
▶主要奖励
2001年6月广东省高等学校优秀共产党员称号
2004年9月 广东省“南粤优秀教师”称号
2007年10月 广东外语外贸大学首届“青年教学十佳”称号
2008年9月 中国翻译事业优秀贡献奖
2011年4月 广州市科学技术奖励科技进步类二等奖
2012年6月 第十二届广州十大杰出青年(入选理由——“沟通世界的南粤译界标兵”)
2012年9月 广东外语外贸大学优秀教学特等奖(翼群教学奖)
2014年3月 霍英东教育基金会第十四届高等院校青年教师奖三等奖

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭