研招网 > 广东研招网 > 广东外语外贸大学 > 考研经验

2013年广东外语外贸大学翻译硕士MTI考研经验



  【翻译基础】
  1.词汇互译

  广外的词语互译偏爱国内外组织名称、经济、法律三大类,诀窍无非是多看多记忆。推荐网站:中国日报英语点津,上海日报Buzzwords,多做摘录。福利:发现广外老师主编的一本名为《商务口译》的书附带的词汇互译表很有用,粗略数了一下,大概涵盖了历年真题的十几个,大家可以去图书馆里找来看看。

  2.篇章互译:请看历年真题
  2010:英译中:Population ageing 中译英:韶关市简介。
  2011:英译中:劳动合同 中译英:中国建筑风格。
  荷兰简介 广州简介 (11年的各两篇)。
  2012:英译中:Maryland University发展演讲 中译英:世界兰花大会申请举办演讲。
  2013:英译中:以色列简介 中译英:豆腐相关,重点词汇有豆浆,豆腐干,臭豆腐。
  可见,广外并不喜欢考文学翻译,但文学翻译的练习能提炼你的综合翻译能力这不假,时间充沛的话练习下也大有裨益。
  翻译部分,我主要用了指定参考书中的《英语口译教程》上下两册书,因为里面有很多广东广州的材料,正是广外的菜。步骤是先自己翻译,然后对照参考译文修改自己的译文。翻译水平的提升源自不间断的练习再练习再练习,虽然一开始惨不忍睹,但一段时间过后你会惊喜的发现自己翻译水平的大有进步。

  【百科知识与汉语写作】
  资料哪里找:论坛、前辈贡献的、新华网资料栏目、百科百科(自己要归纳总结词条,不要嫌麻烦,我也是这么走过来的)。

  1.百科知识之名词解析:
  广外的名词解析偏爱考经济、中国文化、法律三大板块,名人、西方文化也是考点。根据广外MTI出题规律,不难发现,广外爱考国内外组织(例如欧盟、G20、G8、金砖四国)的词条,经济部分喜欢考一些广东相关的词条,例如”退二进三“、“腾龙换鸟”这种比较罕见的词,为此我特意收集了此类词汇归类在经济这一板块(例如筑巢引凤、飞地经济等)。名词解析收集有两种方法,一是下载前人的总结,二是遇到新词自己百度百科总结,然后纳入分类,切记,分类有助于记忆,不会杂乱无章。很多同学会觉得这个无从下手?那应该怎么做呢?研究真题(回忆版也可以),找出出题规律,偏好,收集资料复习之。广外爱考经济金融、法律、中国文化这三大块,13年的试题也是不例外地考了这几大板块。
  你们就根据这几个板块找词条,百度也好,书本也好,论坛也好,尽可能的多找,而且必须要归类,放到他应该在的地方,以防一片混乱,不利于记忆。复习的时候不必死记,你也背不下来。那应该怎么复习呢?抓核心词汇,填进这一类词的套话里(百度百科腔调),因此,留意好套话是怎么说的就容易多了。考试的名词解析是这样子出题的:给出四段话,每段话抽出5个词划线要你解释,就算遇到你不了解的词,你也可以根据这段话的语境猜出几分,再加上你平时积累的套话,组织下语言就可以写出来的。实在无法不知道这个词的意思的也不要留空,照着那短话的提示,编出点内容来。

  2.应用文:
  2010:根据给出的“弹簧行业将举办技术交流会”撰写会议通知。
  2011:以广州市交通委员会的身份写一则请示给广州市人民政府,请求批准取消公交地铁免费,改为发放现金交通补贴的措施。
  2012:给出关于2008年9月20日深圳市龙岗区龙东社区舞王俱乐部特大火灾的一篇文章,要求考生自选体材,写一篇深圳市人民政府提交给广东省人民政府的汇报。
  2013:就“校车事件”以教育部的身份向各地教育系统写一则公文。
  应用文只要记住一点:最重要的是什么?掌握这种应用文的写作格式和语言!把一种文体的开头结尾什么的都记住!考试的时候会给出一大段材料,根本不用怕写不出来。格式、语言、开头、结尾自己写,再把材料适当地加到你的正文中。

  3.命题作文:请看历年真题:
  2010:根据“白令葛教授本着学者的良心,把辛苦研究但结果是伪造的付之一炬”一段文字,写一篇不少于800字的文章。
  2011:给了三则材料,一则是陕西省富平市某两个农民上访被抓回来,然后在全县公开进行批斗大会。一则是广东省某公安局将涉嫌卖淫的妇女用绳子牵着,赤足游街。另一则是某学校将违法乱纪的学生,包括早恋的学生的资料照片贴出来,公开示众。请你以“示众”为话题写一篇800字的现代文。
  2012:考生就老人跌倒无人敢扶、“许云鹤事件”、“殷红彬事件”写一篇800字的文章。
  2013:给出以下材料:温总理说要提升人民幸福感,央视采访之“你幸福吗”,“我姓曾”,莫言获奖后被采访问及幸福与否,写一篇关于“幸福”的文章。
  大作文部分,考什么?考对时事的关注和你自己的看法观点!考文笔!文笔好的有针对性地稍加练习,文笔稍差的要注重文笔。

  【复试】
  几年复试都是落在四月中下旬,第一天体检,第二天上午笔试,下午面试。
  面试流程:考生经由候考室(一个)、听力室(一个)、最后进入各自的面试室(若干个)。
  1.候考室:考生在此集合,老师宣布考试内容和规则,抽出广外本校考生两名先去试考以确定评分标准。所有考生分成若干组,每组10+人,因此也有若干个面试室,各设两名考官。面试是各组同时进行,意思是各组的第一个考生参加同时第一轮面试,各组的第二个考生同时参加第二轮面试。
  2.听力室:播放复述听力和看视译材料的教室。参加第一轮面试的考生从候考室出来进入听力室,先看视译材料(规定时间,不可做笔记),接着听录音(可做笔记,考场停供纸笔),听完之后考生们去各自的面试室。
  3.面试室:依次签到、复述、视译、回答考官提问,而后面试结束。

  【笔试】:选词填空(以所给词的正确形式)+英汉互译两篇
  1.选词填空:可找以往广外学硕“英语水平测试”一科的“选词填空”部分练习;
  2.英汉互译:继续像初试那样的翻译练习便无大碍;

  【面试】:英语听辨复述(源语)+视译+问答
  1.复述:播放一段3分钟左右的听力材料,然后源于复述。据说12年播放的听力材料较快,13年的却比较慢。要注重笔记训练。
  2.视译:中英文材料各一段,材料下方给出Key Words的意思,不难。
  3.问答:收集常见问题,无非是你为什么选MTI,为什么选口/笔译,有什么实战经验,知道什么翻译理论,看过什么关于翻译的书。
  总而言之,面试部分的内容都不是很难,注意下发音和口语就好。但是如果你慌乱紧张,就拿不到好分数。
  最后还是要再说一句,童鞋们,独立搜索信息的能力很重要,尝试下动动手去找出自己想知道的信息吧。终于写完,原来经验帖什么的也不是省油的灯啊!
  各位加油,熬过来就是胜利!!

  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t5005953p1转载请注明本帖地址。
  ※来源:考研论坛bbs.kaoyan.com

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭