研招网 > 北京研招网 > 北京外国语大学 > 考研经验

这可能是你见过的最全面的北外翻译学考研经验


  三、初试将至
  1、政治
  我觉得考试之前的一两天很关键。这段时间可以把各种权威的模拟题(如任汝芬、肖秀荣等)大题好好看看。把一些常用的句型和套路默记下来。还有非常重要的一件事,答题思路和得分点的把握。之前总结的笔记拿出来稍微看看就可以了。

  2、法语
  今年的法语打分似乎都偏低。考试时我发现一个比较大的问题是词汇量不够。所以还是建议法语复习时把词汇这部分加强一些。

  3、基础英语
  考题大多在意料之内,主要靠平时的积累,如词汇,阅读速度等。因为基英的时间也比较充裕,所以建议翻译时要多斟酌下,书写也多注意(看北外一位老师的博客,对部分考生的书写很是鄙视,所以……),留个印象分也挺好。

  4、翻译理论与实践
  考之前还想着把翻译做好些,考的时候发现对我而言,题量实在太大,能在3个小时内完成已经很不错了。所以英汉互译部分、古文翻译部分基本上都不能花太多时间斟酌,只能不停地往下写。

  翻译理论部分,今年的考法和往年不太一样,题型变化了,不再是直接问翻译理论,而是给出翻译实践中出现的问题的实例,然后写essay进行简要分析,中英各一篇(考完之后心里有点发虚,感觉理论都没用上,所以建议大家在essay中适量提及理论,可能会好些吧,显得底气更足一些)。

  四、复试
  等了一个月,终于出了复试线,总分355,政治二外55,专业课每门100,专业课总分203。

  与往年不同,英语学院统一划线,分数线降低很多,意味着进入复试之后,竞争也很激烈,按照北外的计分方式,复试分数起着非常重要的作用。

  得知进复试后,离复试时间大概10天。我做的准备主要是:

  1、复习翻译理论。把三本参考书以及之前复印的相关材料复习一遍。因为之前看到一个翻译学经验贴,说复试笔试的理论主要考观点,理论本身相对少些。所以我到《中国翻译》等期刊上看了一些翻译界学者对西方翻译理论的分析和评论,他们的文章对我们发表个人观点很有启发。果然,笔试中真的考了自己对“翻译理论”与“翻译实践”关系的看法。

  2、复习了之前初试的笔记本,把积累的词汇和句型,自己常犯的错误看一遍。今年复试中的翻译实践考的是英译汉,难度不是特别大。

  3、准备了自我介绍,想了下面试可能问的问题,尽量自己说过一遍。原来以为口译基本没难度,所以没怎么准备。结果今年的面试主要部分就是口译,英译汉,汉译英都有,而且很多数字,million,billion搞得非常混乱,译得很不好。结束之后,老师问我平时都做过什么翻译实践。老实回答就行。虽然被口译吓到了,但老师们都非常和蔼,面带微笑,不会刁难人。

  终于,25日晚出了最终结果。很幸运地被录取了。当时去复试,看见有30多人都是翻译学的,却只要6-7个。突然很不自信,不过还是给自己暗示,发挥正常水平就好,其他顺其自然。所以再次发现,心态很重要。

  想想过去几个月,我觉得过得很充实,而且真的很感激那位学姐的帮忙!

  希望这个帖子能对考翻译学的同学有些帮助。

  ▶本文系考研论坛版友亲身经历,考研帮精心整理,转载请注明出处。

  (实习编辑:秦召)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭